exactly my values and what I stand for!Ĭheers to all translators, interpretors, linguists in the widest sense of words. □Wishing everyone in the language industry a very happy Hieronymus Day!Īccording to the UN, september 30 is "to pay tribute to the work of language professionals, which plays an important role in bringing nations together, facilitating dialogue, understanding and cooperation, contributing to development and strengthening world peace and security."Īhhh. #marieaubert #noveller #novellesamling #kurzgeschichte #kurzgeschichten #norskebøker #bookstagram #bookstagrammer #bookstagramgerman #bøker #leseverden #bokstagrammer #lesehygge #oversettelse #norsk #tysk Die einzelnen Kurzgeschichten sind recht unterschiedlich, haben jedoch gemeinsam, dass sie um Menschen handeln, die auf die ein oder andere Weise Scham empfinden, z.B. Eine Sammlung die ich wirklich empfehlen kann ist „Kann ich mit zu dir?“ von Marie Aubert. Ich brauche immer etwas Zeit zwischen den Geschichten um über ihre Botschaft nachzudenken. Jedoch lese ich Sammlungen mit Kurzgeschichten nicht wie Romane, sondern immer nur einzelne Kurzgeschichten zwischendurch. Hvem har allerede lest boka og hva tenker dere om den? □□ Ab und an lese ich auch gerne Novellen/Kurzgeschichten. Novellene er ganske forskjellige, men har tilfelles at de handler om mennesker som på en eller annen måte føler skam- for eksempel i ekteskapet. En novellesamlingen jeg ville anbefale til dere er «kan jeg bli med deg hjem» av Marie Aubert. Jeg trenger hver gang en pause mellom noveller og liker å tenke om budskapet. Jeg fortrekker å lese de forskjellige novellene innimellom, mens jeg egentlig leser noe annet. Vanligvis leser jeg novellesamlinger ikke som en vanlig bok/ roman. □□□□Fra tid til en annen liker jeg å lese noveller. #amalieskram #agnete #litteratur #drama #oversette #oversettelse #oversettee #bokstagram #bookstagram #litteræroversættelse #literarischeübersetzung #übersetzung #übersetzer #bücher #bookstgramgermany Ich werde noch einiges korrigieren müssen. Auf dem Bild seht ihr einen ersten Entwurf. Die Sprache ist teils eine Herausforderung, aber es macht Spaß und das Drama „Agnete“ kann ich nur empfehlen zu lesen. Die Übersetzung fertige ich als Vorbereitung ( sie muss auch eingereicht werden) für einen Kurs in literarischer Übersetzung ( klassische Literatur) an. Momentan sitze ich an einer Übersetzung von Amalie Skrams Agnete. □□Auf dem Bild sehr ihr, wie ich übersetze. Jeg tror at jeg må rette og forandre en del. På bildet ser dere en slags første versjon. Dramaet «Agnete» liker jeg veldig godt og jeg kan virkelig anbefale å lese det. Jeg synes språket, både det tyske og det norske språket, er ganske utfordrende. Akkurat nå skriver jeg en oversettelse av Amalie Skrams «Agnete» som forberedelse til et kurs i (klassisk) litterær oversettelse. □□□□/□□Her kan dere se hvordan jeg oversetter.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |